传播生态学 控制的文化范式
DAVID L ALTHEIDE
潘忠党序言:
为了包括比“媒介研究”(MEDIA STUDIES)更广的范围(语言、修辞艺术、社会意识,人际关系之建立等),索性使用传播研究(COMMMUNICATION STUDIES),用复数表示,以涵盖各种研究取向和类型
邵志择 翻译序言
媒介与个人被微妙的关系联系:媒介为争夺受众,受众为获得娱乐。信息技术飞速发展使受众更容易接近使用媒介,同时受众又更加受到各种媒介控制,尤其是政治经济势力对媒介的渗透。知识控制在某程度上取代了传统暴力与财富的控制地位,争夺知识的控制权成了社会各种组织包括个人的主要社会博弈活动,信息技术使个人能与权利机构进行对抗,例如用电视报纸来维护权利,媒介成了诉讼尖兵的重要组成部分,热线成了受众信赖的求助对象。媒介与部分社会机构一起实行的GONZO审判(媒介审判)部分实现了GONZO民主,媒介与某些机构越过司法系统的做法得到民国许多民众的欢迎。同时,信息技术的发展也使民众处处陷于监视的网络中,信用卡与条码记录个人的消费行为,成为个人背景资料。
恐怖注意与战争也利用媒介逻辑实现自己的目的。媒介喜欢报道具有冲突性的时间,能够获得高收视率和发行量,如CNN在海湾战争中依据成名。通过正常的政治协商不能获得世界的瞩目,恐怖事件却能借助媒介的大量报道得到世界的关注。恐怖主义制造恐怖事件是政治极端行为,就其获得的媒介报道而言,获得了成功,制造了一个监视的社会。911后,美国用各种手段加强了监视。
中译本序
E AUDIENCE,指部分栖息于电脑空间并参与大量电子互动和电子传播的人。这些受众的一个特点是具有一种控制意识并沉湎于传播交流,通过电子技术,这种传播行为得意向自身和他人展示。这些受众具有互动性,但并不局限于某一固定的媒介。他们非常积极主动并具有反思意识,重视其他的传播经验,沉浸与其他大众媒介和大众文化之中,他们的传播交流过程超越了工作和游戏。
E AUDIENCE是一种排他性的成员身份,它受有意义的湖动过程支配,这一过程涉及受众期待,所期望的受众反应以及日常生活情景中的身份构成——它越来越延伸到对信息技术的熟悉、拥有权和使用等因素。
增长的因特网运用也导致了对使用者加以控制的更多的努力。美国有许多措施被用来对人民用因特网做什么加以管理,这些传播范式也允许更多的控制和监视,因特网的使用加剧了社会控制。
51 萨丕尔-沃尔夫假说 描述了语言结构如何决定性地知道、规定、关注并限制认识选择和说话者在传播中的意义领悟力,并且由此赋予意义。
62信息范式和电子数据库一样,不仅提供信息,而且引导查询。信息搜寻与权利控制及合法性相关。西美尔曾警告国,电子信息系统很容易具体化为必然的客观的决定性的东西。
GONZO 卷入式新闻报道形式,即记者亲身参与新闻时间的过程,然后再报道它。20世纪701年代美国新闻界风行
以上是我做的书摘,下面是网上搜来的批评
《传播生态学--控制的文化范式》,David L. Altheide著,邵杰择译,2003年,华夏出版社。复旦大学编的“传播。文化。社会译从”之一。
(1)首先是题目中format译为范式,这有很大疑问的。
所谓范式(paradigm),是库恩提出的一个概念,是指一个学科中大家假设为不证自明的一套理论和思维方法,paradigm对应翻成范式已经成为国内通则,而书中却把它翻成“范型”,不知从何而来。相反,题目中的format却被翻成“范式”。查书,其中format指“对经验和信息的选择、组织和展开”,书中指的是信息的表现逻辑及格式,所以就按字面译为“格式”反而更好理解。Format A:这种DOS命令不会没听说过吧。
(2)第31页:社会生活的文化情景是复制性的(reflexive)。我们通过观察来做事情,我们通过学习来观察,我们通过测试来学习,我们通过监视来测试。
Reflexive是复制吗?FT!不仅如此,全书中reflexivity(reflexive)全部翻成“复制”,且均是关键之处(比如91,162页),错得离谱!Reflexivity是“反思”的意思。吉登斯认为这是现代性带来的一个好的结果。现代性使得人们更加倾向于思考自身和行为方式。如果这样的话,上面一句话就好理解了。而且本书中讲的信息格式,就是一个反思过程中被人认识的。政府PR人员通过反思,认识到媒介逻辑,从而使得他们提供的信息更容易被媒介使用。
(3)译者前言:Gonzo审判在我国有一个相似的称呼叫“媒介审判”。
天啊,译者根本没有读懂这本书!Gonzo,按金山词霸中《美国传统辞典》的解释,有两个,(1)Using exaggerated, often highly subjective or self-indulgent style and tending toward bizarre or unconventional subjects, chiefly in journalism:(2)Bizarre; unconventional. 书上原意是指法院的判决和惩罚故意标意立异,超出常理,Bizarre; unconventional,吸引媒介报道,然后借此进行道德教化和控制。这也是利用媒介逻辑进行社会控制的一种手段。书中弄得神秘兮兮的,保留gonzo不译,其实简单翻成“异常(或反常)审判”就行了。
(4)另外,87页脚注又是误导:“gonzo是指卷入式新闻报道形式,即记者亲身参与新闻事件的过程,然后再报道它。――译者注”。
这又与原文相差万里,原文根本没有这样的意思。原文取的就是gonzo这个词的本义。如果把gonzo理解成记者的报道方式,后面的内容根本就无法读懂。原文讲的是法院迎合记者的异常审判方式。
(5)89页,把TV troubleshotter翻成“电视争端终结者”。
这又是对原著的误解。原文指的是由于打官司成本高,受众不是诉诸法律,而是找电视台去曝光,类似中国的《焦点访谈》。因此,翻成“争端表现者”。Shoot也有电视电影拍摄的意思,这里可没有包含解决的意思。
(6)92页,融合了“公众见解”(public spectacle)、道德权威和新闻合法性,gonzo审判特别倾向于大众传播范式,并且经常得到大众媒介的作者和评论者的庆祝与喝彩。
注意那个“公众见解”,又是一个无知的错误。这一概念被福柯和哈贝马斯等都使用过,一般翻作“公共景观”,像福柯在《规训与惩罚》中讲到的早期的杀人示众,就是一种公共景观,现代的公共景观社会渐渐成为一种权力监控手段。而翻成公众见解,真是离题万里,不知所云。
(7)其他翻译错误不一而足,展示了作者对美国文化和对中国学术界表达习惯的无知,随便找几个:
19页,docudrama被翻成“文献电视剧”。
一般译作“纪录肥皂剧”,是一种无严格剧本靠即兴演出的肥皂剧,类似后来的真人秀。
原帖地址: http://bbs.mediachina.net/index_bbs_show.jsp?b_id=4&s_id=125631
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=3572776
[2005-11-17 22:07:40.0] 中国传统文化
[2005-11-19 08:09:46.0] 文化是什么?(上篇)--龙应台
[2005-11-19 08:23:48.0] 文化是什么?(上篇)--龙应台
[2005-11-18 13:01:29.0] 传播学基础知识(3)
[2005-11-18 01:00:47.0] 文化